Tłumacz przysięgły – fakty

0
220

Wydawać się może, że praca tłumacza jest lekka i przyjemna. Nie jest to jednak do końca prawda – zajęcie to bywa często monotonne i stresujące, zwłaszcza, jeśli jest to praca jako tłumacz przysięgły.
Czym zajmuje się tłumacz przysięgły?

Oczywiście może on tłumaczyć wiele typów tekstów, także najzwyklejsze, jednak posiada on dodatkowe uprawnienia. Wykonane przez niego tłumaczenia dokumentów mają moc prawną i tylko takie mogą być składane w urzędach itp. Odpisy i kopie dokumentów, które poświadczy za zgodność z oryginałem w języku obcym, są równoważne odpisom wykonanym przez notariusza. Tłumacz przysięgły wykonuje także tłumaczenia ustne w takich sytuacjach, kiedy nie może wykonać je zwykły tłumacz – np. podczas zawierania ślubów w językach obcych.
Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

zarobki tłumacza przysięgłegoAby móc zajmować się tym fachem, trzeba spełnić kilka stawianych przez Ministerstwo wymagań. Przede wszystkim konieczne jest zdanie dość trudnego egzaminu na tłumacza przysięgłego. Składa się on z czterech części – dwóch pisemnych i dwóch ustnych. W części pisemnej sprawdzane są umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na obcy i na odwrót. W przypadku części ustnej, jednym etapem jest tłumaczenie konsekutywne (mówca wygłasza tekst, a dopiero po tym tłumacz, na bazie sporządzanych przez siebie notatek, tłumaczy tekst i go odtwarza) z polskiego na język obcy, a drugim – tłumaczenie a vista (tłumacz musi ustnie streścić dokument w formie pisemnej) w drugą stronę. Aby uzyskać kwalifikację „tłumacz przysięgły” należy uzyskać pozytywny wynik z każdego etapu egzaminu.

Dopiero po tym, oraz po złożeniu ślubowania wobec Ministra Sprawiedliwości, tłumacz przysięgły może zostać wpisany do oficjalnego rejestru. Można go znaleźć na oficjalnej stronie Ministerstwa Sprawiedliwości i tam wyszukiwać potrzebnych nam tłumaczy pod kątem kryteriów takich jak język, lokalizacja, dane personalne oraz numer w rejestrze.
Zarobki

Praca, którą wykonuje tłumacz przysięgły, rozliczania jest wedle norm narzuconych przez ustawy. W przypadku tłumaczeń zaprzysiężonych stronę rozliczeniową stanowi 1125 znaków, to znaczy, że nie płacimy za tłumaczenie takiej ilości stron, jaką dokument faktycznie posiada, ale za przeliczenie ilości znaków, które zawierać będzie tłumaczenie. Każdy tłumacz może narzucić sobie swoją stawkę za stronę obliczeniową, zależą one także od „egzotyki” danego języka – najtańsze są oczywiście tłumaczenia z języka angielskiego, najdroższe z rzadkich języków. Nie znaczy to jednak, że najwyższymi zarobkami może poszczycić się tłumacz przysięgły z języka np. ormiańskiego, gdyż tłumaczenia takie zdarzają się sporadycznie.

Choć zarobki mogą być kuszące, trzeba pamiętać o odpowiedzialności prawnej, jaka ciąży na tłumaczach przysięgłych oraz o tym, że zarobki, choć wysokie, są bardzo nieregularne i zależą od ilości zleceń, jaką uda się zdobyć tłumaczowi.